Что представляет собой агентство переводов

Автор: Administrator   
26.12.2013
Успешное развитие экономики любой страны в первую очередь зависит от удачного и долгосрочного сотрудничества с заинтересованными другими государствами. Здесь встаёт вопрос языкового барьера. Рассмотрение и подписание любых документов невозможно осуществить без их перевода. И перевод должен быть качественный, информативный, максимально приближённый к оригиналу. Вот здесь и приходят на помощь агентства по переводам.

Такие организации, как бюро технических переводов, включают в свой штат до 10 сотрудников. Крупные бюро переводов имеют в своём распоряжении ещё большее количество людей. Это, как правило, внештатные переводчики, которых нанимают на выполнение определённых заказов.

Штат служащих обычного агентства по переводам включает такой состав специалистов:
• курьер (человек, развозящий и принимающий заказы);
• секретарь (сотрудник, предоставляющий информацию общего и ознакомительного характера);
• менеджер (специалист, работающий с клиентами);
• корректор (специалист по исправлению неточностей переведённого текста);
• переводчики (люди, работающие над переводом текстов);
• редактор (ответственное за всю работу лицо, утверждающее и закрывающее готовый заказ).

Приличные агентства переводов принимают к себе на работу только специалистов, отлично владеющих техникой перевода текстов. В крупных организациях по переводам всегда есть переводчики с экзотических и мало востребованных языков. В таких фирмах есть всегда внештатные сотрудники, способные включится в работу по первой необходимости. Такие бюро могут предложить, по необходимости, услуги устного переводчика, который готов выехать на любую бизнес – конференцию или переговоры.

Очень часто мелкие фирмы по переводу экономят на штате переводчиков. Но, если объём заказов превышает 1000 листов в 1 месяц, то хорошая компания всегда берёт к себе на работу штатных сотрудников. Поэтому, обращаясь в агентство переводов, можно узнать, есть ли у них штатные сотрудники. Если есть, то можно смело обращаться в такое агентство и делать заказы на любые переводы.

Очень важно, чтобы на должности корректора был прекрасный специалист способный на перевод научно-технической литературы. Даже ничтожная оплошность при переводе текста или документа, может повлечь нежелательные последствия для обеих сторон. Крупные агентства всегда используют приёмы защиты своих переводов. Заказ проходит многослойную проверку, прежде чем его отдадут заказчику.

Наиболее популярными остаются переводы с английского языка. Популярность приобретают заказы на перевод текстов с японского, китайского, корейского, арабского, турецкого языков. Любое престижное агентство переводов имеет переводчиков с различных европейских языков: французский, немецкий, голландский, итальянский, испанский и другие языки.

Конкуренция между агентствами по переводам всегда большая. Западные организации по переводам с лёгкостью и без проблем ставят заключительный штамп (апостиль) на документы. И это является решающим фактором при выборе заказчиком агентства, к которому он желает обратиться за помощью. Такой штамп могут ставить только крупные агентства, имеющие безукоризненную репутацию. Мелкие фирмы и компании среднего звена отлично справляются с переводами любых текстов, в том числе и технической направленности. Они могут с успехом перевести любую деловую переписку между зарубежными компаниями.